Equivoques du langage
Incompréhensions dues au langage
Nous remontions en voiture avec mon petit fils Hugo la côte de Chassignol.
Chassignol est un hameau de la commune de Cusset.
On croise un panneau routier indiquant :”Chassignol Commune de Cusset”.
Pour ceux qui ont l’habitude de conduire, ce genre de panneau signifie : Chassignol appartient à la commune de Cusset.
Pourtant, mon petit fils me dit : “Chassignol est une commune”.
Je réponds par la négative. Il insiste.
Je ne comprends pas qu’il ne comprenne pas.
Un autre jour, seul dans ma voiture, je passe à nouveau devant le panneau en question.
Et tout devient limpide. En fait, Hugo avait raison.
Ce panneau peut signifier : Chassignol, (une) commune de Cusset.
Dans ce cas, Chassignol est bien une commune qui appartient à un ensemble plus grand nommé Cusset.
Alors que l’interprétation habituelle, celle qui a été voulue par l’auteur du panneau est :
“Chassignol de la commune de Cusset”. Chassignol appartient à la commune de Cusset.
Les deux interprétations sont bonnes.
Une d’elle pourtant est d’usage commun s’adressant aux conducteurs expérimentés. Mais il faut le savoir. Ce n’est pas évident.
Il faut faire attention à ne pas tomber dans le panneau.
Le langage est parfois, souvent même équivoque.
Pour traduire parfaitement une pensée, il y a lieu d’apporter toutes les précisions possibles et être attentif à la syntaxe.
2 réponses
Exact!!!
L’écrit peut aussi amener confusion. Bien que je sois loin d’être orfèvre en la matière.
tu écris: on croise un panneau routier? tient il était à pied ou véhiculé.
Heureusement plus loin ,un autre jour tu passes à nouveau devant ce panneau.
ouf, il n’as pas bougé.